Tagebuch oder ein Memorandum für einen Roman

腰の悪い母がトイレに間に合わず糞をまき散らした。

彼女はいつものように風呂場で手洗いした後、洗濯機に突っ込んだ。彼女は不自由な体の、洗ったばかりの尻に下着を履かせた。充満した臭いのことを言うと、激昂した。私が先日勧めた整腸剤なんか飲ますからこうなったのだ。その男(これは私を二人称的に指す三人称だった)が買ってきたジュースのせいで腹が下ったのだ。和室に散らかっていた督促状などの書類を手に取ってこれは誰がここで散らかしたのだと我々に詰問した。これは、のせいにちがいないなどと私の中学校時代の知り合いの名前を出し、ののしった。また、ルーズリーフに水色の蛍光ペンで書かれたポンチ絵みたいな図を手に取り、この土地についての覚え書は、○○△が書いた、馬鹿だあれは。なんで黙ってこんなになるまで書類をここに溜めた?確かに彼女の万年床にかかったチーズ臭がするワインレッドの吐しゃ物(一体何を食べたのだろう)を漂白剤と熱湯で除染し、新しくニトリで布団を買って敷いた時に部屋にある彼女の私物を触ったかもしれない。だが、彼女が書類を取り出して何か思慮深そうにメモの一つを見つめていたのを私は見ている。完全にいかれているなと私は思った。完全にいかれているのはお前だよ。その目つきに対して怒りが噴き出しそうになったとき、父が、相手をして責めたりしたら、悪化するから止めなさいと静止した。

自室に戻った私のところへ父が来た。これから介護が本格的に必要になること、そうなる前に父が死んだら、母の面倒は私が看なければならないことなどをさとすように深刻そうな表情で言った。「母はあれだけお世話になった人に呪詛の言葉を吐いている以上、どれだけ悪業を積んでいるのだろうね」と付け加えた。「悪業」というのは父が熱心に信仰している宗教の教義で、信仰を同じくしている者たちの悪口を言うと、その罪を負って地獄に落ちるというものだった。父の思考には、こうした教義がナチュラルに内面化されていたので、それを聞いた私は思わず吹き出してしまった。と同時に、思考の型についてのこうしたメタ認知を母にも敷衍するならば、彼女にも過剰に分泌されたドーパミンが伝達する情報がどのイドラの言説よりも「真理」であり、常に「真理」に開かれ、かつて存在したどの巫女にも勝って「真理」の託宣を受ける構造にあると言えるだろう。

ノイエ・チュルヒャー・ツァイトゥングの記事から

 

ノイエ・チュルヒャー・ツァイトゥングの記事でドイツ語の勉強です。

以下の文章は、ノルウェーの左派政治家ビョルナール・モクスネス氏(Moxnes)がサングラスを万引きしたという記事からの引用です。

 

Dabei bewies Moxnes, der sich als Sozialist bezeichnet, in den vergangenen Wochen eine erstaunliche Kreativität beim Erfinden von Ausreden. Gegenüber einer Lokalzeitung erklärte er, es sei «absolut korrekt», dass er das Geschäft mit der Sonnenbrille verlassen habe. Er habe jedoch einfach vergessen, zu bezahlen, was ihm unglaublich peinlich gewesen sei.

 

Norwegen: Chef der Marxisten klaut Sonnenbrille und tritt zurück

 

【第1文】

Dabei bewies Moxnes, der sich als Sozialist bezeichnet, in den vergangenen Wochen eine erstaunliche Kreativität beim Erfinden von Ausreden.

社会主義者を名乗るモクスネスは、先週、言い訳の発明に際して驚くべき創造性を示した」

<文法>

再帰代名詞の位置

主文のときは、定動詞(V2)の直後に置く。

zu不定詞のときは、zu不定詞句の最初に置く。

副文のとき,再帰代名詞は 接続詞 の直後に置く。

という原則があり(Ein Heftiges Heftさんを参考にしました)、ここではderから始まる関係市詞節が副文にあたるので、関係代名詞を接続詞に読み替えて、derの直後に再帰代名詞sichがあることが理解できる。

 

<語句>

dabei:da(そこで) + bei(そばに)  ⇒「そのそばで」という場所の意味から接続語的な意味に変化した。

(1) ⸨空間的⸩ そのそばに; その近く〈場〉に

(2) ⸨時間的⸩ その時に, その際

(3) ⸨接続詞的⸩ そのうえ, さらに; それにもかかわらず

bewies:beweisenの過去形

beweisen::①証明する②示す  weisenも「示す」という意味。"wise"①賢い②(-wiseで副詞をつくる)「~のやり方で」"-wise"は、もともと"way"と同語根で、見た目・態度・習慣・方法を意味する語。西語guisaも同語根で「習慣」を意味する。印欧祖語ではweyd-「見る」にまでさかのぼれる。

sich bezeichnen:自分が~であると名乗る(明かす)

※bezeichnenのzeichnenは、「線を引く/絵を描く」という意味。英語の同根語で表すと、"be-/bei-" + "sign"で、「そばでしるしをつける」というのが原義。

接頭辞be-は、動詞に接続されると、おおまかに以下三種のニュアンスを付加させることになる。

  1. 動詞の接頭辞として、働きかけや状態の変化を表す
  2. 動詞の接頭辞として、目的語に触れていることを表す
  3. 動詞の接頭辞として、目的語について議論したり、言及していることを表す

ここでは、2か3のニュアンスがzeichnenに付け加わっているものと考えられる。

erstauntliche:①驚くべき②驚くべきほど素晴らしい

erstaunen:驚かせる 接頭辞er-を外すと staunenで「驚く」という自動詞の意味になる。英語のstun(ゲーム用語のスタン)とは語源的に無関係だが、"astonish(英)"や" étonner(仏)"と同語根。さらに étonnerはラテン語のextonare(雷を直撃させる、目を眩ませる)から来ており、tonareの部分はマイティ・ソー⚡の語源である、古ノルド語Þórr(トール)とも語根を共有する。

この議員の言い訳の発明は⚡が落ちたときの驚きとおなじくらいの衝撃的な創造性が表れているという皮肉が小気味よい。

 

【第2文】

Gegenüber einer Lokalzeitung erklärte er, es sei «absolut korrekt», dass er das Geschäft mit der Sonnenbrille verlassen habe.

「地方紙に対して彼は、サングラスを持ったまま店を出たことは『全く適切』であると説明した」

gegenüber:[前] ①~に対して②~の反対側に

gegenはゲルマン祖語*gaginにまで遡る。

同根語にagainstがある。この「逆らって」のニュアンスが元になって「逆に⇒戻って⇒見返りに」という派生を遂げて、"to gain"「利益を得る」とも同根であることは、興味深い。

erklärte:erklärenの3人称単数過去形で、「を説明する;明らかにする」

erklärenの目的語は、ここでは、es以下の内容(=彼の発言)にあたる。es sei ~ dass ...と発言内容は接続法第Ⅰで接続法が使われており、その内容が事実であることを引用者は保証しないというニュアンスが伝わる。

verlassen:を去る

 

【第3文】

Er habe jedoch einfach vergessen, zu bezahlen, was ihm unglaublich peinlich gewesen sei.

「しかしながら、単に支払いを忘れただけであって、それは信じがたいほどに恥ずべきことだったと。」

第2文と第3文はピリオドで切れているが、第3文にも接続法が使用されていて、視点人物が依然モクスネス氏なので、彼のストーリー、発言内容は続いている。

<語句>

jedoch:[副]「しかしながら」 je(="ever," "always") + doch(="though")

einfach:[副]「単に」ein-(="one") fach (ラテン語の"pagus"「地方」や英語の"fast"「しっかりとした;揺るがない感情を持った」と同語根)

vergessen("to forget"):「忘れる」西ゲルマン祖語 *fragetan に遡る。fra-(現在のver-)は英語の接頭辞for-に相当し、「遠く離れて;完全に;~ない」のように打消しや強調の意味を与える。getanは英語の"to get"に相当し、「得る」なので、総合して「得るとは遠くかけ離れた状態である」すなわち、「忘れる」という意味になる。

bezahlen("be-/by-"+"tell"):「支払う」 "be-/bei-"  + zahl(数)+ -en(動詞の原形を作る接尾辞) ⇒「そばで数を数える」⇒「(お金を)支払う」同根語に英語のtellやtale(「物語」)がある。ラテン語でもrecount(「(物語を)物語る」)の語根がcount「数える」なので、「数える」ことと「ストーリーを語る」ことは同種のことと見られていた。フランス語のコント(cont)も元は数えるだったのが、raconterで「物語る」となり、ドイツ語でもerzählenで「物語る」となる。Online Eymology Dictionaryによれば、数というよりも、登場人物や出来事を一つずつ順序を追って起承転結をつけて話すことを「物語る」ということの語源としたようである。ちなみにATMを省略せずにいうと、Automatic teller machine(現金自動預け払機)で、tellerは古くは数える者、銀行員を指す名詞で、この場合のto tellは数を数えるの意味。

was ihm unglaublich peinlich gewesen sei:英語で、直訳すると、"what for him incredibly embarrassing been has"となり、「それは、彼にとって信じがたいほど恥ずべきことであった」と訳すことができる。was("what")は関係代名詞で、文の前半を指している。

unglaublich:[形]「信じられない」

※ここでは、次の叙述の形容詞peinlichを修飾する副詞として機能している。

分解すると、un-(打消し) + glaub(en) (「信じる」) + -lich(形容詞を作る接尾辞 "-ic"))

glaubenは「信じる」で、英語のbelieveやleave(許可)、loveと同語源。 ゲルマン祖語*laubijaną「①許す②ほめる」から派生していく中で、

西ゲルマン祖語の    

galaubijan (ga-(集合・強調) + laubijan)

「許す/ほめる」程度がはなはだしいことから「信じる」になったものと考えられる。

 

peinlich:「①痛ましい②[古]刑罰にかかわる③[古]拷問に関係のある④恥ずかしい;狼狽させる;まごつかせる⑤[廃語]獰猛な⑥細かい;気難しい」

Peinはドイツ語で「①拷問;苦悶②痛み」に当たるが、元はラテン語のpoenaから来ていて、さらにこれはギリシャ語 πινη(罰・罰金)からの借用である。ドイツ語で「痛み」はふつうSchmerzenなので注意。

文法、特に語順についてもメモしておく。

Er habe jedoch einfach vergessen, zu bezahlen, was ihm unglaublich peinlich gewesen sei.

ドイツ語の語順の基本は、平叙文の主節であれば、文の2番目に動詞が来ることである(定動詞第2位の法則)。なので、当該文では、habeが定動詞として2番目に来ており、「忘れる」vergesesenの過去分詞vergessenを主節文文末に置くことで、行為の現在完了形(現代口語独文法では、過去形)を作っている。

「を忘れる」の目的語はzu不定詞で「会計することを忘れた」に当たる。 したがって、前半部分は「しかしながら、彼は単に会計を忘れてしまっただけだと言った」となる。主文文末の過去分詞の後に不定詞句はコンマ後を伴って置く。

後半のwas ~ gewesen seiは、関係詞節で、wasは先行詞がものであるときに使用するが、先行詞がなくても「~こと」という意味を持つ。ここでは、前半の文脈自体を指している。関係詞節は副文あたるので、動詞については、「定動詞後置の法則」が適用される。つまり、副文(関係詞節)の末尾に定動詞を置く。ここでは、sein(="to be")の接続法第Ⅰの1人称単数seiが後置され、それよりも後ろには何もおけないので、それにつながる準動詞(gewesen)が定動詞の前に置かれる。

英語では、which had been incredibly embarrassing for him(過去完了)となるが、ドイツ語の間接話法では、接続法第Ⅰと第Ⅱが区別されない。また、英語ではbe動詞の過去完了形は"had been"だが、ドイツ語で完了形を作る際には行為の完了形か、状態の完了形かでhaben かseinを使い分けるため、gewesen habeではなく、gewesen seiとなっている

  

 

ステンドグラスと太陽の微笑

… mais soit qu'un rayon eût brillé, soit que mon regard en bougeant eût promené à travers la verrière tour à tour éteinte et rallumée, un mouvant et précieux incendie, l'instant d'après elle avait pris l'éclat changeant d'une traîne de paon, puis elle tremblait et ondulait en une pluie flamboyante et fantastique qui dégouttait du haut de la voûte sombre et rocheuse, le long des parois humides, comme si c'était dans la nef de quelque grotte irisée de sinueuses stalactites que je suivais mes parents, qui portaient leur paroissien; un instant après les petits vitraux en losange avaient pris la transparence profonde, l'infrangible dureté de saphirs qui eussent été juxtaposés sur quelque immense pectoral, mais derrière lesquels on sentait, plus aimé que toutes ces richesses, un sourire momentané de soleil ; il était aussi reconnaissable dans le flot bleu et doux dont il baignait les pierreries que sur le pavé de la place ou la paille du marché ; et, même à nos premiers dimanches quand nous étions arrivés avant Pâques, il me consolait que la terre fût encore nue et noire, en faisant épanouir, comme en un printemps historique et qui datait des successeurs de saint Louis, ce tapis éblouissant et doré de myosotis en verre. (― Marcel Proust, Du côté de chez Swann folio classique pp.59-60)

 

「しかし、一条の光が輝いたからか、それとも、明滅するステンドグラス越しに、私の視線が迷いながらも、絶えず場所を変える貴重な焔を引き連れまわしたからか、次の瞬間、ステンドグラスは、孔雀の尾羽のように玉虫色の光彩を帯びると、暗く、岩だらけの円天井の高みから、湿った内壁に沿って滴り落ちる、フランボワイヤンの(燃え上がる)幻想的な雨の中で震え、波打っていて、祈禱書を持つ両親に付いていくと、そこはまるで曲がりくねった鍾乳石が虹色に輝くどこかの洞窟の身廊の中であるかのようだった。また次の瞬間には、菱形の小さいステンドグラスは、何か大きな胸当てに並べて飾り付けられたサファイアの深い透明度、絶対壊れぬ硬さを帯び、その間にもそのステンドグラスの背後に、ここにあるすべての富よりも愛されるもの、すなわち、太陽の一時の微笑みを私たちは感じていた。微笑みは、太陽が宝石を浸している青く柔らかな波にも、広場の敷石や市場の麦わらの上と同じようにみとめられた。そして、私たちが復活祭よりも早く前に来てしまった日曜日であっても、依然として大地がむき出しで黒々としたさまでありながらも、聖王ルイの後継者たちにさかのぼる歴史的な春のように、ガラスでできたわすれな草の金色の、目が眩むほどの、絨毯を広げているさまを見て、私の心は慰められたのだった」

 

単語・語句:

●soit que S+V, soit que S+V(Vは接続法) :「~にせよ、…にせよ」「~のせいか、あるいは、…のせいか」

●rayon:「光線」

●eût:avoirの接続法・半過去・3人称単数。eût + 過去分詞で接続法大過去を作る。

●brillé:briller(光る、輝く)の過去分詞。現在分詞はbrillant(ブりヨン)

●bouger:「身動きする」ラテン語のbullico「泡を出す」からここではen ~antのジェロンディフの形でeût promenéにかかる。

●promené:promenerの過去分詞。「①を散歩させる②持ち運ぶ」le regard(「視線」)と共起すると、promener le regardで「視線を走らせる」。ここではle regard eût promené incendieとなっており、「視線が(動き回って)焔を連れまわしてしまった(ためか)」ととれる。

●à travers:「~を通して;~を通って」 <trans-(「向こうの」 + vers("-ward")(「方へ」)

●verrière:Grande ouverture orneé de vitraux(ステンド・グラスに飾られた大きな窓)

●tour à tour:「交互に」

●éteinte:éteintdre(「を消す」)の過去分詞。

●rallumée:rallumer(「再び火をつける」)の過去分詞。(< re- + allumer) éteinte とともにverrièreにかかる。

●mouvant:mouvoir(「動かす」)の現在分詞由来の形容詞。「絶えず場所・形状の変わる」

●précieux:"precious" 「貴重な」宝石(pierreries)の比喩を先取りしているか。

●incendie:Grand feu qui se propage en causant des dégât.(Le Robert micro)「火災」①火事、火災(1605)②赤く燃える火(ルソー『エミール』第3巻1762)③戦火、動乱、騒乱(フレシエ『コマンドン枢機卿の生涯』第2巻19章 1671))③激情ラテン語incendium「燃え上がるさま、火、(感情や情熱の)熱情」から借用された。(ロワイアル仏和中辞典 第2版)(https://www.cnrtl.fr/etymologie/incendie)

●l' éclat changeant d' une traîne de paon:「孔雀の尾羽のように玉虫色に変化する光彩」(éclatに①changeant(突然にかつ素早く変化する)②de d'une traîne de paonがそれぞれかかる。英語でいうとchanging glow of a peacock's tail)paon:(発音 パン)「孔雀」『シャルルマーニュの巡礼』(1140頃)マリー・ド・フランス『寓話』(1180頃)(ラフォンテーヌ『寓話』(1668) le geai paré des plumes de paon「借り物(クジャクの羽)で手柄顔するカケス」) ブルネット・ラティー二『宝の書』(13世紀の百科事典)

●tremblait:tremblerの直説法・半過去・3人称単数。「震える」

●ondulait:ondulerの直説法・半過去・3人称単数。「うねる・波打つ」en une pluie flamboyante et fantastique:「燃え盛る幻想的な雨の中で」

●dégouttait:dégoutterの直説法・半過去・3人称単数。「<de>から滴る」「に嫌悪感を催させる」dégoûter( 英語のdisgust)と形が紛らわしいので注意。ûの上のアクサンシルコンフレックスは、元々はûが、usという形で、sがあったことを示す痕跡。une tâcheに対応する英単語はtask。un hôpital(病院)→hospital、une fôret(森)→forest、une bête(獣)→beast、une côte(海岸)→coast、un maître (主人)→master、une île(島)→island。 un château(城)→castle ただし、voûte→vault(円天井)の例外あり。goutteは「水滴」の意。<gutta(L.)は印欧祖語では「注ぐ」*gʰeud-に由来し、"infuse"(注ぎ込む) ,diffuse(撒き散らす), "fundō"(注ぐ), "fondu"(溶けた)などと同根。

●du haut de la voûte sombre et rocheuse:「暗く岩のような円天井の高みから」le long de~:に沿って(= au long de / tout au long de / tout du long de)

●parois:paroiの複数形。

●「①屋内の壁②内壁面③岩壁」comme si S+V:「まるで~のようだ」Vの時制は半過去(「ようだった」の場合は大過去) (英語の"as if ~"に相当)nef:「(教会の)身廊」nave(英)< navire(仏)「船」<navis(羅)「船」 navigate(英)「水先案内する」船の形が教会の身廊に似ていることからか。

●c'était dans la nef …que je suivais…:強調構文 ce est A que B(BなのはAだ)。「私が両親について入っていったのは(教会の)身廊の中だった」

●grotte:洞窟 (< 羅.crypta(地下墓地・地下通路・地下室) <希.κρυπτή(地下室) < krúptō(「隠す」)

●irisée:虹色に輝く

●sinueuse:形容詞sinueuxの女性形単数。「曲がりくねった」sine(正弦)と同根語で、アラビア語のجيب(jayb)を語源とする。

●stalactites:「鍾乳石」ギリシャ語σταλακτόςより 

●suivais:suivreの直説法・半過去・1人称単数。「に追う;付き従う」●paroissien:①キリスト教の教区民②祈禱書 (< 羅.parochia「教区」 < 希.πάροικος「近隣の」< para-(そばに) + oikos(住居))

●vitraux:vitrailの複数形。「①ステンドグラス②(転じて)ステンドグラスの窓」●losange:「菱形」

● la transparence profonde, l'infrangible dureté de saphirs:etで繋がれていない。以下は解釈。①asyndeton(接続詞省略)。流れをetで切りたくなかったので、接続詞etを省略した。だが、弁論術において使われるスピードアップを目的とした意味でのasyndeton(接続詞省略)だとは考えにくい。②コンマによるapposition(同格)。ただし、「深い透明さ」と「壊すことのできぬ硬さ」というサファイアの属性同士の間に同格関係は見いだせない。もし仮に強引にも同格関係を認めてしまうと、カテゴリーミステイクとなる。だが、そこにあるロジックは透明なものは触ることができないゆえ、壊すこともかなわない。その限りおいてその瞬間のステンドグラスは不壊の宝石だということか。

●infrangible:「壊れない」(<in-(打消し) + frang-(<frangibilis 「壊れやすい」※"break "と同根語) + ible(可能を意味する形容詞接尾辞)

● dureté:「硬さ」saphirs:「サファイア;蒼玉」サファイア旧約聖書でいくつか言及されている。「出エジプト記」24:10の、神の足元に造られたサファイアの敷石(platform)のようなものや「エゼキエル書」の「幻視」の中でもサファイアでできた玉座のようなものである。主題の統一性の欠如のために引喩とまではいかないものの、かすかな反響は感じ取れる。

●juxtaposés:juxtaposer(横へ配置する)の過去分詞。(< iuxta-(隣) + poser(置く))iuxta-は、「軛(くびき)で繋がれた」を意味するイタリック祖語の *jougestos (“yoked”),< *jougos (「軛で繋がれた群れ」)から来ている。

●pectoral:「胸の」(< (羅.) pectoralis < pectus(胸)) ここでは、「胸当て」の意。1546 «ornement garni de pierres précieuses que le grand-prêtre des Juifs portait sur la poitrine» (La Bible de l'imprimerie Jehan Girard,(https://www.cnrtl.fr/etymologie/pectoral) ≪史≫「(古代エジプトの王やユダヤの祭司長が身につけた)胸飾り、胸当て」(ロワイアル仏和中辞典 第2版)ここでは、「出エジプト記」のアーロンの裁きの胸当てが暗に言及されている。サファイアも胸当てに並べて取り付けた12個の宝石のひとつ。また、裁きの胸当てを身につけたアーロンが描かれたステンドグラスも実在することから「私」はそれを見て、あるいは、想起しての表現かもしれない。

● derrière:前置詞「の背後に」lesquels:関係代名詞lequelの複数形。前置詞で修飾できる。derrière lesquels(="behind the things-which")で「その背後に」

●sentait:sentirの直説法・半過去・三人称単数。「①匂いを嗅ぐ②を感じる③味わう」

●sourire:「微笑み」

●momentané:「一時的な;ひとときの」

●plus aimé que toutes ces richesses, un sourire momentané de soleil :sentait(感じていた)の目的語で、コンマによる挿入句は後半の「束の間の太陽の微笑」の同格語。aiméは本来はaimer(愛する)の過去分詞だが、(過去分詞由来の)形容詞の名詞相当語句として「愛されるもの」と訳せる。英語でいうと、"more loved (one) than all the richness(treasure)

●"flot:「波;流れ、洪水」doux:「甘い、柔らかい」

●dont:関係代名詞「①その…②それについて③それによって」※ここではflot(波)が先行詞で、dont関係節は「それによって(or その中で)太陽が宝石を入浴させ、浸しているところの」と訳せる。

●baignait:baignerの直説法・半過去・三人称単数。「を入浴させる;を濡らす」

●pierreries:常に複数形で「宝石」

●pavé:「敷石;石畳;舗道」

●paille:「麦藁;藁」●Pâques:「復活祭」pascha(羅)< πάσχα(希)<פֶּסַח(ヘブライ語) 英語ではEaster 元は「過越の祭」●consolait:consolerの直説法・半過去・三人称単数。「を慰める」ここでは主語ilが形式主語で、que以下が意味上の主語となっている。

●terre:「土地;大地」

●fût:être(である)の接続法・半過去・三人称単数

●épanouir:「花が咲く」ここでは使役の動詞faire(AをBにする)のジェロンディフ en faisant + 目的語 + épanouirで「~を咲かせながら」の意。< espandir(古仏)< expandere(羅) 「広げる」expand(英)

●éblouissant:éblouirの現在分詞由来の形容詞。「目をくらませる」esbleuir(古仏) <*exblaudō(中羅)<*blōthijan(フランク語)bloẞ「裸の」と同根語

●datait:daterの直説法・半過去・三人称単数。「にさかのぼる」

●tapis:「絨毯」

doré:「金色の、金箔を貼った」

●myosotis:「わすれな草」